Предисловие
Очень часто приходится слышать, как некоторые (к несчастью, очень многие) не слишком образованные люди, в особенности последователи ИСККОН, делают довольно агрессивные выпады в сторону Шрипады Ади Шанкарачарьи, называя его имперсоналистом, а учение, которое он проповедовал, соответственно, имперсонализмом. Подобного рода заявления свидетельствуют лишь о том, что те, кто их делают, попросту не знакомы с творчеством этого выдающегося философа и поэта. Честно говоря, мне не хотелось бы здесь выступать в качестве апологета учения Шанкары и что-то кому-то доказывать. Тем более, что это гораздо лучше могут сделать его собственные поэтические произведения, большинство из которых прямо-таки пропитаны глубочайшей, на мой взгляд, бхавой, которая возможна только при личностном восприятии Бога. К таким произведениям я бы с уверенностью отнёс «Бхаванйаштакам», «Калабхаираваштакам», «Шивананда-лахари» и, естественно, представленную ниже поэму «Бхаджа Говиндам».Шактананда
Шрипада Ади Шанкарачарйа
Перевод с санскрита Шактананды
Бхаджа Говиндам
(двадаша-манджарика-стотрам)
bhajagovindaM bhajagovindaM govindaM bhaja mUDhamate |
samprApte sannihite kAle nahi nahi rakSati DukRYkaraNe ||1||
О глупец! Прославляй Говинду! Прославляй Говинду! Говинду прославляй!
Ибо когда придёт время смерти, правило грамматики тебя никак не защитит!
mUDha jahIhi dhanAgamatRSNAM kuru sadbuddhiM manasi vitRSNAm |
yallabhase nijakarmopAttaM vittaM tena vinodaya cittam ||2||
О глупец! Откажись от жажды стяжания богатств! Всё необходимое тебе ты всё равно получишь, поэтому устреми к Истине желания своего ума, и довольствуйся тем, что приходит само собой.
nArIstanabhara nAbhIdeWaM dRSTvA mAgA-mohAveWam |
etan mAMsAvasAdi vikAraM manasi vicintaya vAraM vAram ||3|
Пупок полногрудой женщины узрев, не впадай в безумие! Ибо это лишь мясо, видоизменённое твоим умом. Размышляй об этом снова и снова.
nalinIdalagata jalamatitaralaM tadvajjIvitam-atiWayacapalam |
viddhi vyAdhy-abhimAna-grastaM lokaM WokahataM ca samastam ||4||
На лепестке лотоса капля воды сильно дрожит. Подобно ей, жизнь очень непостоянна. Знай, что мир этот полностью захвачен болезнью и гордыней и поражён скорбью.
yAvad-vittopArjana saktaH stAvan-nija parivAro raktaH |
paWcAj-jIvati jarjara dehe vArtAM ko 'pi na pRcchati gehe ||5||
Покуда деньги заработать в состоянии, - стяжаешь восхищение окружающих и славу. Но после будешь жить в гниющем, старом теле, и никто в твоём же доме даже слова тебе не скажет.
yAvat-pavano nivasati dehe tAvat-pRcchati kuWalaM gehe |
gatavati vAyau dehApAye bhAryA bibhyati tasmin-kAye ||6||
Пока дыхание жизни в теле, домашние вопрошают тебя о благосостоянии. Однако лишь уйдёт из тела воздух прочь, даже жена его бояться будет.
bAlastAvatkrIDAsaktaH taruNastAvattaruNIsaktaH |
vRddhastAvaccintAsaktaH pare brahmaNi ko 'pi na saktaH ||7||
Пока ребёнок ты – привязан к играм, пока ты юноша – привязан к юным девам, пока старик – волнениями занят… А как же Высший Брахман?! К Нему ты не привязан.
kAte kAntA kaste putraH saMsAro 'yamatIva vicitraH |
kasya tvaM kaH kuta AyAtaH tattvaM cintaya tadiha bhrAtaH ||8||
Кто твоя жена? Кто твой сын? Сансара очень разнообразна. Чей ты? Кто? И откуда пришёл? ТО – ТЫ. Размышляй так здесь и сейчас, о брат!
sat-saGgatve nis-saGgatvaM nis-saGgatve nirmohatvam |
nirmohatve niWcalatattvaM niWcalatattve jIvanmuktiH ||9||
Из общения с познавшими Истину развивается отрешённость, из отрешённости – отсутствие заблуждений, из отсутствия заблуждений – невозмутимость, а из невозмутимости – подлинная духовная свобода.
vayasigate kaH kAmavikAraH WuSke nIre kaH kAsAraH |
kSINevitte kaH parivAraH jYAte tattve kaH saMsAraH ||10||
Откуда привлекательность в старости? Откуда вода в высохшем озере? Откуда ближние при растраченном богатстве? Откуда сансара в знании Истины?
mA kuru dhana jana yauvana garvaM harati nimeSAt-kAlaH sarvam |
mAyAmayam-idam-akhilaM hitvA brahmapadaM tvaM praviWa viditvA ||11||
Не делай богатство, родню, друзей и молодость предметом гордости, ибо в один миг забирает Время всё это. Зная сие, этот мир, заблуждения полный, оставь и Господа святым стопам предайся.
dina-yAminyau sAyaM prAtaH WiWira-vasantau punar-AyAtaH |
kAlaH krIDati gacchaty-AyuH tadapi na muYcaty-AWAvAyuH ||12||
День и ночь, вечер и утро, зима и весна приходят - уходят… Время играет, уходит жизнь, но даже тогда не стихает желаний ветер.